Poems Without Frontiers

Poems in Translation

William Wordsworth





The Solitary Reaper
William Wordsworth

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.



Die Einsame Schnitterin
William Wordsworth

Sieh sie da, allein im Feld,
Jenes einsame Hochland Mädchen drüben
Das erntet und singt allein;
Warte hier oder sanft vorbeigehen!
Allein schneidet und bindet sie das Getreide,
Und singt einen schwermütigen Klang;
Ach, horch! Denn das tiefe Tal
Überfließt mit dem Ton.

Keine Nachtigall hat je
Willkommenere Noten an müden
Reisenden in irgendeinem schattigen Ort
Mitten in arabischem Sand gesungen:
Eine Stimme so aufregend würde nie
Im Frühlingszeit vom Kuckucksvogel gehört,
Die die Stille des Meeres bricht,
Mitten in den fernsten Hebriden.

Wird keiner mir erklären, was sie singt?--
Vielleicht fließen die klagenden Nummer
Für die alten, unfröhlichen, abgelegenen Sachen,
Und Schlachten lange her;
Oder ist es ein bescheideneres Lied,
Vertraute Sache des heutigen Tages?
Ein gewohntes Leid, Verlust oder Schmerz,
Das gewesen ist, und könnte wieder sein?

Was auch immer das Thema war, das das Mädchen sang,
Als ob ihr Lied kein Ende hätte haben könnte,
Sah ich sie bei der Arbeit singen,
Und über der Sichel biegen;--
Ich hörte zu, bewegungslos und ruhig;
Und als ich den Hügel aufging,
Trug ich die Musik in meinem Herzen,
Lange nachdem sie nicht mehr gehört würde.

Übersetzung: © David Paley