Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Percy Bysshe Shelley





To Night
Percy Bysshe Shelley

Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear, -
Swift be thy flight!

Wrap thy form in a mantle grey,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day,
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand -
Come, long-sought!

When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.

Thy brother Death came, and cried
`Wouldst thou me?'
Thy sweet child, Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee
`Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?' -And I replied
`No, not thee!'

Death will come when thou art dead,
Soon, too soon -
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night -
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!



An die Nacht
Percy Bysshe Shelley

Geh schnell über der westlichen Woge,
Geist der Nacht!
Aus der nebligen östlichen Höhle heraus,
Wo du, das lange und alleingängige Tageslicht hindurch,
Träume der Freude und Furcht webtest,
Die dich schrecklich und teuer machen,-
Schnell sei dein Flug!

Hülle deine Gestalt in einem grauen Umhang
Stern verziert!
Blinde mit deinem Haar die Augen des Tages
Küß sie bis sie erschöpft werden,
Dann wandere über der Stadt, und Meer, und Land,
Und berühre alles mit deinem opiumhaltigen Zauberstab -
Komm, lang ersuchte!

Als ich aufstand, und die Morgendämmerung sah,
Seufzte ich nach dir;
Wann das Licht hoch ritt und der Tau weg war,
Und Mittag schwer auf Blume und Baum lag,
Und der müde Tag an seiner Rast wendete,
Und verweilte wie einen ungeliebten Gast.
Seufzte ich nach dir.

Dein Brüder Tod kam und ruf
"Willst du mich"
Dein süßes Kind, Schlaf, das zartäugige
Murmelte wie eine Mittagsbiene
"Kuschele ich bei deiner Seite?
Willst du mich " -Und ich erwiderte
"Nein, nicht du"!

Tod wird kommen, wenn du tot bist.
Bald, zu bald-
Schlaf wird kommen, wenn du geflohen bist;
Von keinen der Beiden würde ich die Gunst erbeten;
Ich bitte von dir, geliebte Nacht-
Schnell sei dein annähernder Flug,
Komm bald, bald!

Übersetzung: © David Paley