Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Théophile Gautier







Villanelle Rhythmique.
Théophile Gautier

Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois.
Sous nos pieds égrenant les perles
Que l'on voit au matin trembler,
Nous irons écouter les merles,
Siffler.

Le printemps est venu, ma belle,
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit des vers au rebord du nid.
Oh! Viens donc sur ce banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce,
Toujours!

Loin, bien loin, égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim, au miroir des sources,
Admirant son grand bois penché!
Puis, chez nous, tout heureux, tout aises,
En panier, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportons des fraises
Des bois!



Villanelle
Théophile Gautier

When the season revives,
When the cold will have disappeared,
Both of us, my love, will go
To pick the lilies in the wood;
Beneath our feet, will be bursting pearls
Seen quivering in the morning air
When we go to hear the blackbirds
Singing.

Spring has come, my love.
It is the month of happy lovers;
And the bird, preening its wings,
Declaims on high from the nest.
Oh! Come to a mossy bank
To tell of our noble love
And speak it in your tender voice,
Always.

Far, far off, we will wander away
Setting the rabbits to flight
And see the stag, in the fountain mirror,
Admiring his antlers proudly.
Then, homeward, rejoicing, all at ease,
With fingers linked in the basket,
We shall return bringing the berries
Out of the woods.

Translation: © David Paley




Villanelle
Théophile Gautier

Wenn die Jahreszeit wiederbelebt,
Wenn die Kälte verschwunden ist,
Wir beiden, meine Liebe, werden
In den Wald hinein, um Lilien zu pflücken;
Unter den Füßen wird berstenden Perlen sein,
Die wir im Morgenluft zittern sehen,
Wenn wir gehen, um die Amsel singen
Zu hören.

Frühling ist gekommen, mein Schatz.
Es ist der Monat der frohen Geliebten;
Und der Vogel, der sich seine Feder putzt,
Trägt aus der Hohe des Nestes vor.
Ach! Komm zum moosigen Hang,
Um unsere Liebe zu erzählen
Und sprich mit zarter Stimme davon, Ewig!

Fern, fern von hier werden wir wandern
Und Kaninchen flüchten schicken
Und den Hirsch im spiegelnden Brunnen sehen,
Als er sein Geweih stolz bewundert.
Dann erfreut, behaglich,
Mit Fingern im Korb verschlungen
Werden wir heimwärts kehren, um die Beeren
Aus dem Wald zu bringen.

Übersetzung: © David Paley